کتابی که این بار در سلسله کتابشناسی زبان لارستانی به آن می پردازیم از مولف بزرگوار اهل اوز آقای دکتر سعید محمودیان است . این کتاب که در امریکا به چاپ رسیده است فرهنگ لغات به زبان لارستانی همراه بعضی از مداخل اعلام زندگانی لارستانی ها می باشد .

 کتاب در سیصد و ده صفحه به چاپ رسیده و حدود پنجهزار کلمه لارستانی را شامل می شود که مداخل به صورت الفبای فارسی تنظیم شده است و همان طور که ملاحظه می شود اصل کلمه را ایشان به رسم الخط فارسی و احیانا با اضافه کردن حرکات با دست خودشان نوشته اند و سپس تلفظ کلمه را به حروف انگلیسی و نه حروف آوا نگار آورده اند . و در ادامه معنای هر کلمه را به زبان انگلیسی شرح داده است .  در توضیحاتی که ایشان داده اند معلوم می شود ایشان اصل کلمه را برای چند نفر  امریکایی که بعضی از آنها هم دانشگاهی بوده اند قرائت می کرده و از آنها می خواسته تا آنچه را که می شنوند به شیوه زبان انگلیسی بنویسند . و سپس همه را با هم مطابقت داده و تلفظ نهایی را ثبت کرده اند و در این کار از صورت های متداول زبان انگلیسی مانند sh را معادل صدای ( ش)  و یا ch را معادل صدای ( چ ) گرفته اند و برای واکه ها هم همین گونه عمل شده است .  در کتاب تا آنجا که امکان داشته است ایشان از تصاویر هم استفاده کرده اند و مانند بسیاری از فرهنگ ها بر روی تصاویر اصل کلمه و احیانا اجزای آن شرح داده شده است . و از این لحاظ  در مقایسه با چند کتاب دیگر که فرهنگ های زبان لارستانی هستند متفاوت  است. چر ا که اغلب آنها متاسفانه حاوی تصاویر اندکی اند و یا اصلا بدون تصویر می باشند .

در این مورد که چرا این فرهنگ لارستانی به زبان انگلیسی تالیف شده است ایشان اشاره می کنند که از این راه زبان لارستانی به حهانیان عرضه خواهد شد و مردم دنیا از طریق زبان انگلیسی به واژه های لارستانی دسترسی خواهند داشت . و لی انگیزه برتر را این گونه گفته اند که در اثر مهاجرت خانواده های لارستانی زبان که طی یک قرن اخیر بسیار اتفاق افتاده است و لارستانی زبانها در بیشتر نقاط جهان و عمدتا در خاور میانه  ( کشور های عربی )  اروپا و امریکا پراکنده شده اند و  مکانهای جدیدی را برای سکونت اختیار کرده اند ٬ این خطر برای نسل هایی که در آنجا رشد و نمو می کنند وجود دارد که به علت دوری و فراگرفتن زبان دیگر نظیر زبان عربی و انگلیسی  به عنوان زبان تکلم روز مره ٬ زبان آبا و اجدادی خود را یعنی زبان لارستانی را فراموش کنند و از عمق و زیبایی این واژه های ناب اطلاع نداشته باشند . و  برای مثال در مقدمه کتاب از حدود پانصد خانواده لارستانی که در آمریکا هستند یاد می می کنند . ایشان معتقدند که با در دست داشتن این فرهنگ همه ی آنها به آسانی می توانند با زبان پدرانشان ارتباط بر قرار کنند .

لازم است یاد اوری شود این کتاب در سال ۲۰۰۷ و در امریکا با هزینه شخصی به چاب رسیده است و منابعی که هنگام تالیف کتاب از آنها استفاده شده  هم در مقدمه ذکر شده است .

عنایت الله نامور