نمایشگاه ایران در قطر/میده چه خبر

ايشگاه صنايع ايران در قطر با حضور غضنفري وزير بازرگاني جمهوری اسلامی ايران و يوسف حسين كمال وزير ماليه قطر افتتاح شد.

اين نمايشگاه را كه در نوع خود بي نظير است و با كوشش وپي گيري هاي سفير جمهوري اسلامي ايران در دوحه قطر گشايش يافت، مي توان بعداز نمايشگاه سال 92 ميلادي بزرگترين نمايشگاه را در قطر توصيف كرد .

ادامه نوشته

رويدر ، يادگار لارستان كهن / معرفي

رويدر ، يادگار لارستان كهن / معرفي

 مردم  رويدر به زبان فارسي دري با گويش محلي معروف به لاري سخن مي‌گويند و بيشتر آنان به دليل رفت و آمد با مناطق عرب‌نشين به زبان عربي نيز تسلط دارند. آن‌ها مسلمان و اکثراً پيرو مذهب شافعي هستند، برخي نيز پيرو مذهب شيعه جعفري مي‌باشند

رويدر

 

 

موقعيت و تاريخچه
روستاي رويدر از توابع بخش رويدر شهرستان بندر خمير، با مختصات جغرافيايي 55 درجه و 25 دقيقه طول شرقي و 27 درجه و 28 دقيقه عرض شمالي، در 87 کيلومتري شمال غربي بندر خمير و 140 کيلومتري بندر عباس واقع شده است.
روستاي رويدر از غرب به کوه شب، از جنوب به کوه رخ رويدر و از شمال شرقي به کوه گروه بنزي محدود مي‌شود. اين روستا از سطح دريا 830 متر ارتفاع دارد و آب و هواي آن در تابستان گرم و در بهار و زمستان مطبوع و معتدل است.
رودخانه دايمي رويدر، از ميان روستا عبور مي‌کند.
بنابر منابع محلي، روستاي رويدر در حدود 8 قرن قدمت دارد. زيارتگاه‌هاي سيد حسن و ملک‌القدوس از قدمت کهن اين روستا حکايت دارند.
مردم روستاي رويدر به زبان فارسي دري با گويش محلي معروف به لاري سخن مي‌گويند و بيشتر آنان به دليل رفت و آمد با مناطق عرب‌نشين به زبان عربي نيز تسلط دارند. آن‌ها مسلمان و اکثراً پيرو مذهب شافعي هستند، برخي نيز پيرو مذهب شيعه جعفري مي‌باشند.
الگوي معيشت و سکونت
براساس نتايج سرشماري سال 1375، روستاي رويدر در حدود 4720 نفر جمعيت داشته است که در سال 1385، به 8549 نفر افازيش يافته است.
اقتصاد روستاي رويدر، بر يپايه فعاليت‌هاي زراعي، دامداري و باغداري استوار شده است. گروه کثيري از مردم در بخش خدمات و امور اداري فعاليت دارند. خرما، انبه، ليمو و سبزيجات مهم‌ترين محصولات زراعي اين روستاست. انواع لبنيات مرغوب مانند شير، دوغ، ماست، کره و روغن محلي به وفور در روستا توليد مي‌شود. توليد انواع صنايع دستي در رونق اقتصادي اين روستا مؤثر است.
روستاي رويدر در محدوده‌اي پايکوهي استقرار يافته و بافت مسکوني متراکمي دارد. چندين محلة روستا در کوهپايه و مابقي در ميان دشت استقرار دارند. رودخانه دايمي رويدر، روستا را به دو بخش تقسيم نموده و راه دسترسي دو بخش اصلي از طريق پلي است که بر روي رودخانه احداث شده است.
مصالح به کار رفته در بافت سنتي مسکوني روستا شامل خشت، گل، آجر، تنه و شاخه و برگ درختان نخل و درختان ميوه مي‌باشد. در ساخت خانه‌هاي جديد از مصالح نوين آجر،‌سيمان و تيرآهن نيز استفاده شده است. معابر اصلي روستا پهن و آسفالت است و بيشتر کوچه‌هاي فرعي آن باريک و پيچ در پيچ هستند.
اقدامات اوليه جهت تبديل اين روستاي بزرگ به شهر صورت گرفته است.
جاذبه‌هاي گردشگري
روستاي رويدر بنا به شرايط مساعد اقليمي، به بهترين مکان تفريحي منطقه به ويژه در فصل زمستان و بهار تبديل شده است و هر ساله گردشگران بسياري به آن مراجعه مي‌کنند. از مهم‌ترين جاذبه‌هاي طبيعي آن مي‌توان به موارد زير اشاره کرد.
دره چورستان که در سه کيلومتري روستا واقع شده و چشم‌اندازي زيبا و دل‌انگيز دارد.
تنگه نباب که در امتداد دره چورستان و در 2 کيلومتري روستا واقع شده، يکي از زيباترين گردشگاه‌هاي اين منطقه گرمسيري به شمار مي‌رود.
ارتفاعات رخ که همچون ديواري بلند، در حاشيه روستا واقع شده‌اند، چشم‌اندازهاي روستا را غنا بخشيده‌اند. در ايام مختلف سال گردشگران و کوهنوردان بسياري از مناطق مختلف کشور به اين روستا مسافرت و به ارتفاعات رخ صعود مي‌کنند.
ارتفاعات کوه شب از ديگر چشم‌اندازهاي جالب توجه روستاست.
غار تُرُد که در 5 کيلومتري يروستا واقع شده، بسيار جالب و مورد توجه کوهنوردان و غارنوردان است.
چشمه آب سرد انجيري و حواشي آن از تفرجگاه‌هاي سرسبز و جالب توجه روستاي رويدر است. آب اين چشمه زلال و گوارا است.
قلعه برج، که قدمت آن به دوره قاجاري مي‌رسد و دو زيارتگاه به نام‌هاي امام‌زاده سيد حسن و ملک‌القدوس نيز از اماکن زيارتي اين روستاست.
از مراسم ويژه مردم روستاي رويدر مي‌توان به مراسم عيد فطر، عيد قربان، شب چله زمستان، شب چهارشنبه سوري، دعاي باران و عروسي‌هاي محلي اشاره کرد.
برگزاري مراسم عزاداري در ايام محرم و صفر نيز توسط شيعيان روستا مرسوم است.
بهره‌گيري از موسيقي محلي به ويژه شروه خواني،‌با سازهاي ني، عود، سرنا،‌دهل، قره‌ني، چنگ و جفتي يدر مراسم شادي و عروسي روستا رايج است.
از رقص‌هاي محلي اين روستا مي‌توان به اسب پيرمرد و رقص دستمال بازي اشاره کرد.
مردم روستاي رويدر، به ويژه در شب‌هاي زمستان به دامان دشت و طبيعت روي مي‌آورند و از آرامش دلپذير آن بهره مي‌گيرند. خانه‌هاي بسياري نيز در تپه‌هاي اطراف روستا ساخته شده که به عنوان محل اقامت شبانه استفاده مي‌شود و وقف عام شده‌اند.
گلابتون دوزي، خوس دوزي، گلدوزي، حصير بافي، زنبيل بافي، سون بافي و سفالگري، مهم‌ترين صنايع دستي رويدر به شمار مي‌روند.
از سوغاتي‌هاي روستاي رويدر مي‌توان به نان چورک، خرما چنگال، حصير، زنبيل و ديگر صنايع دستي اشاره کرد.
پوشاک اغلب زنان روستا لباس‌هاي بندري است. زنان از عباي مشکي و يا چادر، برقع، پيراهن و شلوار بندري استفاده مي‌کنند. مردان نيز از کت، شلوار، پيراهن و يا عباهاي عربي استفاده مي‌کنند.
از معروف‌ترين غذاهاي گردشگرپسند اين روستا مي‌توان به بورَک، قليه ماهي، کماچ، نان مهياوه، شله، خورشت زنجبيل و نان محلي چورک اشاره کرد.
دسترسي: روستاي رويدر از طريق شمال غرب شهر بندر خمير با جاده‌اي مناسب و آسفالت قابل دسترسي است.

www.iranchto.ir (سایت تخصصی سازمان میراث فرهنگی وگردشگری) : منبع


امارات استان جلفاوه سابق ایران/وبلاگ فیشور فرهنگ

از لحاظ تاریخی اولین ارتباطی که جامع ایرانی با این پهنه آبی پیدا می‌کنند دقیقاً به هفتصد قبل از میلاد باز می‌گردد و شاید بیشتر، در حقیقت وقتی است که زمان دولت مادها فرورتیش موفق می‌شود که منطقه پارسوا، دولت انشان را جزء قلمرو خودش کند و به سواحل خلیج فارس گسترش می‌یابد بخصوص زمان سیاکزارسُس که همان هووخشتره است. وقتی ایرانی‌ها موفق می‌شوند امپراطوری مقتدر و میلیتاریستی آشور را از بین ببرند و سرزمین عاشور بین مادها و بابلی‌ها تقسیم می‌شود؛ خلیج فارس گریز ناپذیر در قلمرو مادها قرار می‌گیرد.

ادامه نوشته

ریشه یابی زبان لارستانی

ریشه یابی زبان لارستانی

پیوند زبان های آریایی و خویشاوندانش

شمارگان در همه زبان های آریایی تقریباً یكی اند،‌ ولی به گویش و نگارشی گونه گون. برای نمونه "دو" در هندی و فارسی و فرانسوی و ایتالیایی و لاتین یكسان است. "سه" در انگلیسی و اوستایی یكی است (Three). چهار در میان زبان های ایرانی و هندی یكی بوده و با تبدیل چ به ك در زبان های رومانس (كواتر) و چ به ف در زبان های ژرمنیك (فور، فیه ر) واژه ای همسان می شود.

"پنج" در میان زبان های ایرانی و هندی و لاتین بسیار نزدیك است (پنتا).

عدد "شش" نیز در میان زبان های ایرانی و هندی یكسان است و در زبان های اروپایی به شكل سیكس یا سیز یا زكس در آمده.

"هفت" در زبان های ایرانی دارای ه است. شكل هندی آن سپت است كه بدون كم ترین تغییر در لاتین و ایتالیایی به كار رفته و با تغییراتی به شكل سون و زون به زبان های دیگر رفته است. هشت نیز بسیار نزدیك به ایت انگلیسی و آخت آلمانی است.

شماره ی ۹ که نزدیك ترین شمارگان در میان زبان های آریایی است. در زبان های ایرانی و هندی تقریباً یكسان بوده و در زبان های اروپایی به شكل ناین،‌ نوین، نوف و نوو درآمده است.

۱۰ نیز در میان هندیان دس است. و می دانیم كه در لاتین و ایتالیایی و فرانسوی ۱۰ همین گونه است!!.

واژگان كلیدی چون "پدر"،‌ "مادر" و "برادر" بی كم ترین تغییر در میان زبان های باستانی و امروزین هندی و ایرانی و اروپایی نگه داشته شدند. به گونه ای كه انسان گمان می كند از زبانی به زبان دیگر وام گرفته شده است. درحالی كه چنین نیست. و این همانندی نشان پیوندی كهن دارد.

واژه "رئوچینگ" اوستایی به "روچ" پهلوی و "روز" فارسی دگرگون شده است. "روژ" كردی گویی وارونه شده و در فرانسوی به ژور و در ایتالیایی به جورنو تبدیل شده است و همان معنا را دارد.

واژگان "من" و "مئینیو" اوستایی به شكل Mind و  memoryو ... معنایی نزدیك را دارد.

واژه "مئیذ" اوستایی به گونه mid در آمده است.

واژه ی "دئو" كه در اوستا و سانسكریت در اصل معنای روشنایی داشته امروز این معنا را در فارسی از دست داده ولی در انگلیسی همان Day به معنای روشنایی و همچنین روز است. در فرانسوی كه ریشه از لاتین دارد نیز Di همان نقش Day را دارد. یعنی در روزهای هفته به جای Saturday و Monday از Samedi و lundi و ... بهره می برند.

واژه ی "دیو" كه در ادبیات اوستایی و سانسكریت معنای خدا می دهد،‌ و پس از تحولاتی كه زرتشت برای ایرانیان ایجاد كرد به خدایان شر و بد گفته شد (وارون هندیان). هرچند هنوز واژه ی دی در میان نام ماه ها و روزها باقی مانده است. این واژه هنوز در زبان های مدرن اروپایی معنای خدا می دهد. deity و divine  و ...   

ابلاغ تاسیس شهرداری عمادشهر به فرمانداری لارستان

پس از پی گیرهای مکرر مسوولین صبح امروز طی تماس تلفنی فرماندار لارستان با موسوی بخشدار صحرای باغ خبر وصو ل ابلاغ ارتقای روستای عمادده به شهر و نیز تاسیس شهرداری عمادشهر اعلام گردید .

بــوم شناسی و قـــوم شناسی / نسرین فرامرزپور

در مقاله حاضر تلاش داریم افسانه­ها و واقعیات پدیده قوم­گرایی در ایران را مورد بررسی قرار دهیم. در این مقاله اصطلاحاتی چون قومیت، گروه­های قومی و قبایل به عنوان اصطلاحاتی عام وجهان شمول و دارای معانی واحد و یکسان در طول زمان ومکان به کار نرفته است......

 

 

نسرین فرامرزپور

ادامه نوشته

نماز جمعه 24/2/89 شهر لار

واحد برگزاری -ستاد نماز جمعه لارستان اعلام داشت : نماز عبادی سیاسی جمعه این هفته۲۴/۲/۸۹ به امامت
 
دانشمند معظم  حضرت آیت الله حاج سید محمد حسین نسابه مدظله
اقامه خواهد شد.

این مراسم از ساعت ۱۲صبح در حسینیه اعظم لار محل برپایی نماز وحدت بخش جمعه لار آغاز خواهد شد.

مربوطی را تعطیل نکنید.

امروز متن نگران کننده ای بر روی وبلاگ مربوطی(http://marbooti.blogfa.com) قرار گرفت. وبلاگ مربوطی که در حیطه روستای کهنه از بخش اوز فعالیت می کند با سرعت فاجعه بار اینترنت که نویسندگانش به آن اشاره کرده اند. در تا کنون موفق شده بالای 700 پست را در درج و بازدید کنندگان زیادی را جلب کند.

اما ظاهرا فشار های ناشی از اداره وبلاگ مدیران این وبلاگ را خسته کرده است. شاید تعطیلی یک وبلاگ به نظر خیلی ها یک موضوع چندان مهم تلقی نشود اما ما باید نگران این مسئله باشیم که هر روز یکی از رسانه های اینترنتی خطه لارستان را از دست می دهیم و این اصلا جالب نیست و موجبات تشدید عقب ماندگی تاریخی ما خواهد شد.

چندی قبل هم وبلاگ بسیار فعال صحبت نو تعطیل شد. متاسفانه منابع خبری مستقل و قابل تایید ما برای اطلاع رسانی از کمبود ها و مشکلات منطقه روز به روز کمتر می شود. آفتاب لارستان مدت هاست تعطیل شده دو وبلاگ تشکل لارستان بیدار نیز نیمه تعطیل اند. خبرنگاران خبرگزاری های رسمی مثل ایسنا و فارس نیز چابکی و فعالیت لازم را در لارستان کهن را ندارند.

در این شرایط اخبار و شایعات تایید نشده مجال بیشتری برای طرح خواهند یافت. لارستان کهن نیاز به یک منبع اطلاع رسانی گسترده دارد که آیینه عقب ماندگی ها و مشکلات کل منطقه باشد. نحیف و لاغرتر شدن هر روزه مجاری اطلاع رسانی ما خبر خوبی نیست. به هوش باشیم.

درخواست ما از مدیران مربوطی استقامت و پایداری در راهی است که پیش گرفته اند. امید است نه تنها این وبلاگ تعطیل نشود بلکه تعداد بیشتری وبلاگ نویس به عرصه اطلاع رسانی منطقه گام بگذارند.

برای رفع مشکل قطع آب روستای کهنه اوز چه اقداماتی شده است؟

برای رفع مشکل قطع آب روستای کهنه اوز چه اقداماتی شده است؟

marbootiblogfa-atashsoozitolombe.jpg picture by parmida2010

آیا دلیل قطع شدن آب روستای کهنه تصویر  فوق می باشد؟ برای رفع مشکل قطع آب روستا چه اقداماتی شده؟

اینها سوالاتیست که شما خواننده ی عزیز کهنه ای شاید در ذهنتان ایجاد شده باشد. اما تا کنون ما و شما چقدر پیگیر رفع این مشکلات شدیم؟ جهت اطلاع شما عزیزان به استحضار می رساند تاکنون آب لوله کشی روستای کهنه و شهرک جدید از طریق همین تلمبه آبی که تصویرش را در فوق ملاحظه می فرمائید پمپاژ می شده است و امروز به دلیل حادثه چند ماه گذشته که این تلمبه دچار آتش سوزی شده است با مشکل قطع آب مواجه هستیم. آیا به این هم اندیشیده ایم که در فصل تابستان مصرف آب هم افزایش می یابد و اگر این مشکل رفع نشود آن وقت تکلیف چیست؟ ما به عنوان کسی که در این روستا زندگی می نمائیم نسبت به مسائل و مشکلات آن مطمئنا وظیفه ای داریم. فقط پیگیری در این خصوص وظیفه مسئولین نمی باشد . به راستی برای جلوگیری از آن چه تدابیری اندیشیده ایم؟

و آهنگ جدید و فوق العاده زیبا و احساسی فتاح فتحی و هادی حبشی

Com 2 Music

  فتاح فتحی و هادی حبشی

منبع :   http://com2music.mihanblog.com/

            

Mp3 - 192 Kbps

دانلود 
Fattah Fathi & Hadi Habashi - Talkh [Download ]

Mp3 - 128 Kbps

دانلود 
Fattah Fathi & Hadi Habashi - Talkh [Download ]

Ogg - 56 Kbps

دانلود 
Fattah Fathi & Hadi Habashi - Talkh [Download ]

Wma - 20 Kbps

دانلود 
Fattah Fathi & Hadi Habashi - Talkh [Download ]

 

Com 2 Music

        فتاح فتحی دانلود آهنگ مات                          دانلود آهنگ با کیفیت MP3

منبع: کهنه اوز

دوبیتی های شاعر گراش علی اکبر شاه محمدی


دلسنگ

دلِ یارُم چُونه سنگ و سُکاتِن

دلُش سَنگِن وَلِ خُوش چون نَباتِن

سُراخُم ناگره کُربونِ یادُش

غم و غصه اَش تِکِ دِل سَرکلاتِن

 

تا ته اُنتش

شَوُم چون رِئز وابی تا ته اُنتِش

چراغم لِئز وابی تا ته اُنتِش

تِکِ غربت مَبافی جُومَه غَم

تمومش دِئز وابی تا ته اُنتِش

 

فَسیل شانس

عزیزم بی ته ایی دنیا کفَسِّن

پَلِ مرغ دلم با غم شُبَسِّن

زِ دَسِّ سُومِ سَردِ رئزگارُم

فَسیلِ شانسُم انگاری آوَسِّن

منبع: کاکال گراش و گپ ولپ

نشست مشترک انجمنهای ادبی شهرستان لار( انجمن ادبی تائب اوز و انجمن ادبی آفتاب لار )

ایستاده از سمت راست به چپ :

فروغ هاشمی - شهناز نوروزی - رزیتا ایزدی - نغمه اکبری - امین بحرانی - حمید منشی - نوید بازیار - خلیل روئینا - فرزاد قناعت پور - شهاب اکبری

نشسته از راست به چپ :

عامر باغی - مرتضی اسماعیلی - حاج جعفر روئینا - عبدالرضا مفتوحی - دکتر کاظم رحیمی نژاد - بهرام رفیعی

http://marbooti.blogfa.com/post-690.aspx

ادامه نوشته

 دوبیتی هایی به گویش اوز  از عنایت الله نامور


نانُم چ ِ تِکِ دِلُد  ؛ اگر عشق نِهُد

آسمو کوهُ زِمی وِلُد ؛ اگر عشق نهُد

باشد ک ِ شو شیشتِ غُم تِی ِ جونُ تنُم

خُش جونُ تنُم گلد؛  اگر عشق نهُد

 

در دل اگر عشق نبود نمی دانم چه بود

آسمان کوه و زمین بیهوده بود اگر عشق نبود

باشد که در جان وتنم غم سرشته شد

خود جان وتنم خاک بود اگر عشق نبود

…………………………………………..

 

نانُم ک ِ چَشُت وَچو دِلُم اَچیز ِن ِ

یا قندِ لبُت وَ چو تنُم اَبرِز ن ِ

هرچی ک ِ بُدایز فرق ِ سِرَ تا تی ِ پام

چون زلزلََی ِ لار ِ ک ِ هَی مَلرزن ِ

 

نمی دانم که چشمت چگونه دلم را بی تاب می کند

یا بوسه لبت چگونه تنم را می سوزاند

هرچه هست از فرق سر تا پاهایم را

مانند  زلزله لارمرا مدام می لرزاند

منبع: http://gapolap.blogfa.com/post-192.aspx

شماره جدید صحبت نو منتشر شد

گذری بر ایراهستان / معصومه رمضانقربانی

لارستان سرزميني است غريب و خودماني در همسايگي آفتاب، با امروزي در خود رميده و ديروزي گسترده که "ايراهستان" نام داشت. دياري زيبا با تاريخي احساس برانگيز که روزگاري مرکز دانش و فرهنگ اسلامي بوده است.

لارستان به خانه هاي کاهگلي بلند، ديوارهاي قديمي، بادگيرهاي ايستاده برفراز خانه ها و قلعه اژدها پيکر که چو اژدرهاي فروخفته و در خود پيچيده، پيکر تنومندش را بر خيابانها و کوچه هاي خاک آلود و تنگ يله کرده است؛ و سرانجام مردمي در هواي خنک شبانه کوير، به دور از غوغاي "تش باد"ها اوقات خود را در پشت بامها سپري مي کنند......

ادامه نوشته

پرفسور علی محمد حق شناس لاری در گذشت

علي‌محمد حق‌شناس استاد زبان‌شناسي دانشگاه تهران، ظهر روز جمعه 10 ارديبهشت در بيمارستان پيامبران تهران در سن 70 سالگي درگذشت. وي طي روزهاي گذشته براي پيگيري معالجاتش در بيمارستان آراد تهران بستري بود..

به گفته اشلينگ حق‌شناس دختر و تنها فرزند زنده‌ياد حق‌شناس اين اتفاق ساعت 12 امروز جمعه 10 ارديبهشت و به هنگامي که به دليل عود كردن بيماري او را در بيمارستان پيامبران تهران بستري کرده بودند رخ داد.

وي افزود: مراسم تشييع استاد حق‌شناس ساعت 8 صبح روز دوشنبه 13 ارديبهشت‌ماه از جلوي بيمارستان پيامبران تهران واقع در خيابان آيت‌الله کاشاني، بلوار ابوذر جنوبي، جنب پارک ميعاد شروع و پيکر او به سمت کلاردشت تشييع و در قبرستان "بنفشه‌ده" به خاک سپرده مي‌شود.

زنده‌ياد علي‌محمد حق‌شناس زبان‌شناس و استاد بازنشسته‌ دانشگاه تهران و از اعضاي شوراي بازنگري در شيوه نگارش و خط فارسي و نيز رئيس انجمن علمي نقد ادبي ايران بود.

آواشناسي (انتشارات آگاه)، فرهنگ انگليسي به فارسي هزاره (انتشارات فرهنگ معاصر)، تاريخ زباشناسي (ترجمه)، نوشته‌ روبينز (نشر مرکز)، تاريخ زبانشناسي (ترجمه) نوشته‌ پيتر سورن (انتشارات سمت)، مکاتب زبانشناسي نوين در غرب (ترجمه) نوشته‌ پيتر سورن (انتشارات سمت) و مجموعه مقالات ادبي زبانشناختي (انتشارات نيلوفر) از جمله آثار

استاد حق‌شناس هستند.

http://www.larshenasi.com/1389/02/post-182.html

وبلاگ نویسان جناحی به شدت به شورای شهر و شهرداریشان معترضند

باز هم خوش درخشیدند

بر خود می بالیم ........ شورای شهرمان و متعاقبا شهرداری جناح هر ساله و بطور متوالی مقام برتری را از آن خود می کنند.

به هم استانی هایمان توصیه می شود در راستای پیشبرد اهداف شهرداری و شورای شهر و یا روستایشان عملا راه و چاه اداره ی امورات شهری را از شورا و شهردار ما یاد بگیرند.

بیایند از نوع آسفالت و خیابان کشی خیابان هایمان بازدید کنند و از نزدیک چاله و گودال های عمیق آن را برای امتیازگیری سال بعد در پروژه های خود مد نظر داشته باشند.

نمی دانم شاید به تاخیر انداختن حقوق کارمندان شهرداری یکی از همان پارامترها و رموز موفقیت آمیز شهرداری جناح محسوب می شود.

و یا که پارکهای چهارگانه شهر از ضرایب بالایی در امتیاز دهی مسئولان برخوردارند.

 همین شورای پر ادعای ما تا کنون بیش از 3 و یا 4 بار عرضه ظاهر شدن در حضور مردم و شنیدن دو کلمه حرف حساب ندارند...... باید هم نمونه شوند و از سوی ریاست جمهور لوح سپاس دریافت نمایند.

این عزیزان هیچگونه وقعی به درخواست های مردم نداشته و ندارند حال چگونه است که امتیاز می گیرند ، تشویق می شوند و از ایشان قدردانی می شود. .... مقبولیت عموم را چه می شود.

باید منتظر ماند و دید این راز ماندگاری و موفقیت را.

لطفا برخي مديران خود را نصيحت كنيد

 

      روساي ادارات و كارمندان برخي ادارات و بانكهاي شهرستان با مراجعين و خصوصا روستائيان و همشهرياني كه از اطراف لار براي انجام امورات اداري خود به مركز شهرستان مراجعه ميكنند برخورد مناسبي ندارند.بارها مشاهده شده است كه كارمندان و يا مديران در مواجهه با مراجعين ناشناس بر خلاف آموزه هاي ديني و مذهبي فقط به ظاهر افراد توجه دارند.......

منبع: فردایی بهتر برای شهرم لار
ادامه نوشته

اعتراض جمعی از اهالی روستا کهنه به نحوه جمع آوری هزینه های دفع زباله های روستا

کهنه اوز:

در پی سخنرای ریاست شورای اسلامی روستای کهنه در خصوص  جلوگیری از دریافت سهام آرد و جلوگیری مسئول توزیع آرد به این دسته از خانوارهای روستایی که هزینه های دفع زباله پرداخت ننموده اند جمعی از اهالی روستای کهنه به این اقدام شورای اسلامی روستا معترض می باشند زیرا این اهالی ذکر نموده اند ماشین جمع آوری زباله به درب منازل آنها مراجعه ننموده است و تا کنون خودشان شخصا نسبت به دفع زباله ها اقدام می نمودند ! این در حالیست که مدیریت دفع پسماندهای – زباله ها ی - روستا به عهده دهیاری می باشد و به همین منظور هم خودرویی از سوی استانداری فارس به دهیاری روستای کهنه اهداء گردیده ولی اینکه بدین روش از اهالی روستا هزینه ی جمع آوری زباله ها اخذ می شود بدون هیچ خدمات رسانی جای سوال و پیگیری دارد. این مطلب به درخواست جمعی از اهالی معترض روستا در این وبلاگ جهت اطلاع عموم درج شده است.این اهالی امیدوارند که مسئولین مربوطه نسبت به رفع این مشکل اقدام نمایند در غیر اینصورت متذکر شده اند که به مراجع قانونی مراجعه و شکایت می نمایند.

نکته درخور توجه اینست که آیا این اقدام قانونی می باشد و مسئول توزیع آرد آیا می تواند چنین اقدامی نماید و از توزیع آرد به اهالی خودداری نماید یا خیر؟ زیرا هر اقدامی می بایست بر اساس مصوبات و بخشنامه های قانونی باشد و خودسرانه نمی توان اقدامی انجام داد.

سیستم ارسال و دریافت پیامک

به منظور اطلاع رسانی بموقع و دقیق در خصوص برگزاری امتحانات میان ترم ، مراسم به مناسبتهای مختلف ، تغییرات احتمالی برنامه کلاسها ، تشکیل جلسات دانشجویی ، عدم حضور موردی اساتید و نیز دریافت نظرات و پیشنهادات و انتقادات دانشجویان بدون لزوم حضور دانشجو ، دانشگاه پیام نور لارستان اقدام به راه اندازی سیستم پیام رسانی تحت وب نموده است.

این سیستم از روز   12 / 2 / 1389    فعال  می گردد.

دانشجویان عزیز می توانند جهت عضویت در این سیستم با مراجعه به امور مالی نسبت به ثبت نام اقدام نمایند

نشریه گامرون شماره ۲۱۳ منتشر شد

روز دوشنبه ۶ اردیبهشت ماه ۱۳۸۹ نشریه گامرون شماره ۲۱۳ با مطالب متنوعی از قبیل خبر پذیرش استعفای شهردار بندرعباس از سوی شورای شهر و خبرهای دیگر و همچنین اخبار ورزشی و حوادث و ... انتشار یافت.

ایمیل نشریه

ترانه های محلی

ترانه های محلی مردم شهر لار در جشن های عروسی / فاطمه اردیش - لیلا فربود

taranehaye mahali.jpgاهمیت فولکور از آن روست که با تشریح زوایای تاریک و مبهم و مه آلود ، زندگی واقعی توده های مردم ، در سرزمین های مختلف ، آنان را به هم می شناساند . با توجه به این که زبان جزء لاینفک فرهنگ محسوب می شود و تغییر زبان ، تغییر فرهنگ را به دنبال خواهد داشت بنابراین حفظ زبان مادری و گویش ها و ترانه های محلی و عامیانه در ماندگاری فرهنگ نقش بسزایی دارد ، که البته متأسفانه در سالیان اخیر در منطقه لارستان شاهد رویکرد بسیاری از خانواده ها و والدین لاری به گویش زبان فارسی با فرزندانشان هستیم که این خود می تواند عاملی مهم در به فراموشی سپردن آداب و رسوم و گویش محلی باشد .


لغز

لُغُز

lôγôz

kooze.jpg

بازی های زبانی از جمله مواری است که در هر زبانی می توان نمونه هایی ار آن را یافت . جمله هایی که اهالی هر زبان جهت سرگرمی و توانش زبانی گویشور ساخته اند و در مجالس و نشست ها به عنوان سرگرمی قدرت و توانایی باز گفت سریع یکدیگر را با آنها  می سنجند . این گونه بازی های زبانی بر ادای سریع و بدون غلط واژه هایی  در جمله استوار است که واج های با مخارج متفاوت و یا نزدیک به هم  را به دنبال هم در خود دارد و معمولا دقت و تمرکز بیتشری می طلبد تا این واج ها درست تولید شود . بازیکنان معمولا می بایست جمله را بدون غلط چندین بار تکرار کنند تا برنده بازی محسوب شوند . در زبان فارسی از این گونه جمله ها فراوان است و برای مثال می توان به ( دایی چاقه ؛ چایی د اغه ) و یا ( شش شب شنبه بنشینم بکشم شش شپش شش پا را ) اشاره کرد .

 در زبان لارستانی هم از این گونه جمله ها در هر گویشی از آن وجود دارد . و بار ها شده است که هنگام برخورد اهالی  لارستانی زبان از مناطق مختلف این گونه بازی ها مطرح شده است . آنچه که در پی می آید بعضی از این جملات ( لغز ها )  از گویش اوزی است که در خاطر م مانده است :

·          گُرد ِ گُبدَر مُ  گُردَی ِ گُربَ زَ ؛ گُربَ وَ گُردَ اُفتَ

·          Gorde gobdar mo gordaye gorbe za ; gorba va gorda ofta

·          هَد هُد هُدُم ؛ هِدرَ ن ِ هُد

·          Had hôd hôdôm  hedra ne hôd

·          پَشم ِ سَگ ِ ریئس عالی ؛ سالی شالی شُز اَشا ساتَ

·          Paŝme sage re?is ?āli sāli ŝāli ŝoz aŝā sāta

·          کوزَ کُن شُ شُگ مُ نَ ؛ مُ شُگ ما کُن ِ کوزَ

·          Kooza kon ŝo ŝôg mô na ; mô ŝôg mā kone kooza

·           شش پش ِ سُرخ

·          Ŝeŝ peŝe sorx

·          شیخ امین شش پُسُشَ ؛ هر پُسیشُم شش پُسُشَ

·          Ŝeix amin ŝeŝ posoŝ-ŝa ; har posiŝom ŝeŝ posoŝ-ŝa

·          شُز اَشا ساتَ ؛ شُ اَشاساتَ

·          Ŝoz aŝā sāta ; ŝo aŝā sāta

گپ و لپ

سمینار دستیابی به آرامش و شادی از طریق بخشش و شکر گزاری

کهنه اوز

ضمیمه میلاد لارستان

ترانه های محلی مردم شهر لار در جشن های عروسی / فاطمه اردیش - لیلا فربود

همیت فولکور از آن روست که با تشریح زوایای تاریک و مبهم و مه آلود ، زندگی واقعی توده های مردم ، در سرزمین های مختلف ، آنان را به هم می شناساند . با توجه به این که زبان جزء لاینفک فرهنگ محسوب می شود و تغییر زبان ، تغییر فرهنگ را به دنبال خواهد داشت بنابراین حفظ زبان مادری و گویش ها و ترانه های محلی و عامیانه در ماندگاری فرهنگ نقش بسزایی دارد ، که البته متأسفانه در سالیان اخیر در منطقه لارستان شاهد رویکرد بسیاری از خانواده ها و والدین لاری به گویش زبان فارسی با فرزندانشان هستیم که این خود می تواند عاملی مهم در به فراموشی سپردن آداب و رسوم و گویش محلی باشد .
منبع: بنیاد بازشناسی لارستان کهن