زمینه های شکل گیری مساله جزایر سه گانه در سال 1903م / سلمان قاسميان

 سابقه اعمال نظارت ايران بر جزاير تنگه هرمز به دوران باستان باز مي گردد. با اين وجود تنها مدارك موجود در اين زمينه آثار باستاني كشف شده در جزاير و سواحل خليج فارس است. اما از دوران هخامنشيان مدارك تاريخي مهمي در دست است، يعني زماني كه محدوده جغرافيايي ايران در مناطق جنوبي بسيار وسيع بود و سواحل شبه جزيره عربستان را نيز در بر مي گرفت. در اين زمان براي اولين بار مفهوم «دولت» در خليج فارس شبيه برداشت نوين آن تجربه شد. هرودوت ذكر كرده كه كرانه جنوبي امپراتوري هخامنشي شامل خليج فارس و درياي عمان نيز بوده است.(همان) بنابراين جزاير واقع در تنگه هرمز در اين زمان در حوزه نفوذ ايران قرار داشته است. به علاوه در نقشه هاي تاريخي موجود نام خليج فارس حوزه وسيعتري از آبهاي واقع در كرانه هاي شبه جزيره عربستان را شامل مي شده است. بدين ترتيب، هخامنشيان به بهترين وجه از موقعيت استراتژيك جزاير تنگه هرمز بهره مي گرفتند. نخستين اشاره اي كه به جزاير واقع در تنگه هرمز صورت گرفته است مربوط سال 325 پيش از ميلاد مي باشد. شواهد ارائه شده اريه شده در كتاب جغرافياي بطلميوس نشان مي دهد كه كليه جزاير خليج فارس تحت نظارت ايران قرار داشته است.

ادامه نوشته

شعر از رئوف خضری به گویش اوز/ گپ و لپ

 برای پدر   

اَخلاق خَشُت چي اُز تَريخي نِدانِستاي

                    آجا كِ دِيش خانَيَ كِ تُز لو بَرِهستاي

روز و شو، مَوقت فِكرِ اَماهش گُل هستي 

                          اُز خير دُعاتِ، مُركيا  آكنِهستاي


اولاد خو خاترش اَوِستَ چِ جُهوَ 

                 وقتي كِ صُدات تك گاش ما آتِنِهستاي 
صبر و تا
كَتِ دورنِ تا كرَ رئوف ني 

                   زخم دل ما كِت نِبِنُم آبِشِهستاي

فرماندار لارستان: به ‌زودي عمليات گاز رساني به شهر لطيفي آغاز می شود

به گزارش خبرگزاري فارس از لارستان، منصور محتاجي بعد از ظهر امروز در گفت‌وگو با خبرنگاران اظهار داشت:
فرماندار لارستان با گلايه از شركت گاز استان فارس بيان داشت: در دور نخست سفر هيئت دولت به استان فارس موضوع مطالعه گازرساني به بخشِ‌هاي بيرم، بنارويه و جويم به تصويب رسيد اما با گذشت چند سال در همين مرحله باقي مانده است كه از مديرعامل شركت گاز استان فارس تقاضا داريم آن را اجرايي كند.
محتاجي همچنين گفت: با موافقت مدير‌ عامل شركت گاز استان فارس، به‌ زودي عمليات گازرساني به شهر لطيفي و روستا‌هاي براك و بائن در حومه شهر لار آغاز مي‌شود.

یا فاطمه بنت نبی

فرهنگ  LARESTANICA/ عنایت الله نامور

کتابی که این بار در سلسله کتابشناسی زبان لارستانی به آن می پردازیم از مولف بزرگوار اهل اوز آقای دکتر سعید محمودیان است . این کتاب که در امریکا به چاپ رسیده است فرهنگ لغات به زبان لارستانی همراه بعضی از مداخل اعلام زندگانی لارستانی ها می باشد .

 کتاب در سیصد و ده صفحه به چاپ رسیده و حدود پنجهزار کلمه لارستانی را شامل می شود که مداخل به صورت الفبای فارسی تنظیم شده است و همان طور که ملاحظه می شود اصل کلمه را ایشان به رسم الخط فارسی و احیانا با اضافه کردن حرکات با دست خودشان نوشته اند و سپس تلفظ کلمه را به حروف انگلیسی و نه حروف آوا نگار آورده اند . و در ادامه معنای هر کلمه را به زبان انگلیسی شرح داده است .  در توضیحاتی که ایشان داده اند معلوم می شود ایشان اصل کلمه را برای چند نفر  امریکایی که بعضی از آنها هم دانشگاهی بوده اند قرائت می کرده و از آنها می خواسته تا آنچه را که می شنوند به شیوه زبان انگلیسی بنویسند . و سپس همه را با هم مطابقت داده و تلفظ نهایی را ثبت کرده اند و در این کار از صورت های متداول زبان انگلیسی مانند sh را معادل صدای ( ش)  و یا ch را معادل صدای ( چ ) گرفته اند و برای واکه ها هم همین گونه عمل شده است .  در کتاب تا آنجا که امکان داشته است ایشان از تصاویر هم استفاده کرده اند و مانند بسیاری از فرهنگ ها بر روی تصاویر اصل کلمه و احیانا اجزای آن شرح داده شده است . و از این لحاظ  در مقایسه با چند کتاب دیگر که فرهنگ های زبان لارستانی هستند متفاوت  است. چر ا که اغلب آنها متاسفانه حاوی تصاویر اندکی اند و یا اصلا بدون تصویر می باشند .

در این مورد که چرا این فرهنگ لارستانی به زبان انگلیسی تالیف شده است ایشان اشاره می کنند که از این راه زبان لارستانی به حهانیان عرضه خواهد شد و مردم دنیا از طریق زبان انگلیسی به واژه های لارستانی دسترسی خواهند داشت . و لی انگیزه برتر را این گونه گفته اند که در اثر مهاجرت خانواده های لارستانی زبان که طی یک قرن اخیر بسیار اتفاق افتاده است و لارستانی زبانها در بیشتر نقاط جهان و عمدتا در خاور میانه  ( کشور های عربی )  اروپا و امریکا پراکنده شده اند و  مکانهای جدیدی را برای سکونت اختیار کرده اند ٬ این خطر برای نسل هایی که در آنجا رشد و نمو می کنند وجود دارد که به علت دوری و فراگرفتن زبان دیگر نظیر زبان عربی و انگلیسی  به عنوان زبان تکلم روز مره ٬ زبان آبا و اجدادی خود را یعنی زبان لارستانی را فراموش کنند و از عمق و زیبایی این واژه های ناب اطلاع نداشته باشند . و  برای مثال در مقدمه کتاب از حدود پانصد خانواده لارستانی که در آمریکا هستند یاد می می کنند . ایشان معتقدند که با در دست داشتن این فرهنگ همه ی آنها به آسانی می توانند با زبان پدرانشان ارتباط بر قرار کنند .

لازم است یاد اوری شود این کتاب در سال ۲۰۰۷ و در امریکا با هزینه شخصی به چاب رسیده است و منابعی که هنگام تالیف کتاب از آنها استفاده شده  هم در مقدمه ذکر شده است .

عنایت الله نامور

در راستای ادعای دوباره امارات/پاسخ های خالو راشد

۱

خواندند شیوخ منگ و گیج عربی

شاخابه فارس را خلیج عربی

تا باز شود دو چشم کور ایشان

دادیم به خوردشان هویج عربی!

۲

از قافله ی خرد عقب می باشی

دنبال ترقه و طرب می باشی

با حرف نسنجیده خود، ثابت کن

ای شیخ جوان! زبیخ عرب می باشی!

۳

غربی که به قول ما خودش شیطان است

در خوانش افکار"ننه" حیران است

زیرا ننه با حفظ سمت می گوید:

عجمان و دبی قسمتی از ایران است!

۴

ای شیخ عرب! بگو تو با آن شکم ات

با چربی بیش از حد و آن عقل کم ات

بر آن شده ای جزیره ها را بخوری؟

بپا که اجل نگیره زیر دو خم ات!

۵

آن شیخ که پشت پول خود پنهان است

از حیث مرام و معرفت عریان است

در پاسخ گستاخی او گفت "ننه"

ناکس مگر این دوتنب ما تنبان است!